ЕЛЕКТРОННИЙ СЛОВНИК

науково-методичний центр вищої та фахової передвищої освіти

УКРАЇНО-АНГЛІЙСЬКИЙ СЛОВНИК ГІМНАСТИЧНИХ ТЕРМІНІВ

Анотація

Дисципліна «Гімнастика з методикою викладання» має на меті забезпечити знання та необхідні практичні навички для проведення занять із фізичного виховання, розвинути і удосконалити рухливий запас студентів, а також придбання професійних знань, вмінь та навичок для самостійної роботи.
Словник призначений для виконання практичних завдань та засвоєння курсу «Гімнастика з методикою викладання» студентами-іноземцями, котрим буває не достатньо оволодіння базовим лексичним запасом української мови, а потрібно додатково засвоєння значного обсягу специфічних гімнастичних термінів. Стане він в нагоді і україномовним студентам, зокрема тим, хто планує працювати за фахом за кордоном, та потребує вивчення матеріалів наукових досліджень і методичних розробок закордонних фахівців.
Для зручності користування структуру словника максимально спрощено. Основні та допоміжні гімнастичні терміни українською мовою згруповані та розсортировані у відповідності до української абетки. Для кожного терміну наведено відповідний йому термін у англійській мові. В окремих випадках після основного терміну наводиться декілька варіантів похідних термінів, або найбільш вживаних фраз з використанням основного. В такому випадку, основний термін уже не повторюється, а заміняється значком «~» і відповідний термін наводиться з абзацу. При цьому основний термін (який замінюється значком «~») може стояти як на початку похідного терміну, так і в кінці, або в середині нього. При необхідності в дужках після терміну надаються короткі пояснення. У разі, якщо термін має декілька значень, або омонімічні терміни мають різне значення, після терміну ставиться римська цифра (I, II і т.д.), а після основного терміну наводяться приклади його використання в різних значеннях. Якщо в англійській мові існує декілька відповідників українському терміну, вони наводяться через кому. Деякі хореографічні терміни запозичені з фрацузьської мови і без змін наводяться як українською, так і англійською у відповідній транскрипції. Такі терміни у словнику позначені за допомогою скорочення «фр.» виділеного курсивом.
Наприкінці словника у якості окремого додатку наведено список елементів і комбінацій, що отримали назви за прізвищами спортсменів, які вперше їх виконали. Список складено переважно на підставі офіційних документів, розміщених на сайті Міжнародної федерації гімнастики (Federation Internationale de Gymnastique, FIG). Так само, як і основна словникова частина, список розподілено відповідно до української абетки. З огляду на те, що подібні списки регулярно оновлюються – окремі елементи видаляються з правил, інші, навпаки, з’являються, або поновлюють чинність відповідно до рішень федерації, – вносити ці терміни до основної частини словника було б не раціонально. Проте особливо для фахівців, діяльність яких пов’язана саме зі спортивними видами гімнастики, така інформація буде надзвичайно корисною. Окремо варто звернути увагу на те, що написання імен гімнастів латиницею інколи містять запозичення з інших європейських мов (літери ä, č, ö), а в інших випадках змінюються відповідно до традицій транслітерації в англійській мові. У списках написання латиницею наведено відповідно до офіційних документів ФІЖ і можуть відрізнятися від того способу, яким ім’я спортсмена записується у нього на батьківщині. В тих випадках, коли декілька елементів носять схожі за звучанням та написанням назви, проте отримали найменування на честь різних атлетів, наприкінці спику наведено примітки, де пояснюється на честь якого саме гімнаста, або гімнастки отримав назву конкретний елемент.

INTRODUCTION

The course «Gymnastics with Teaching Methods» is designed to provide students with essential theoretical knowledge and practical skills for conducting physical education classes, enhancing their motor abilities, and developing the professional competencies necessary for independent work.
This dictionary is intended to facilitate the completion of practical tasks and mastery of the «Gymnastics with Teaching Methods» course, particularly for international students who may require not only a basic Ukrainian vocabulary but also a comprehensive understanding of specialized gymnastic terminology. Additionally, it will be beneficial for Ukrainian-speaking students, especially those planning to pursue their professional careers abroad and who need to familiarize themselves with scientific research and methodological frameworks developed by foreign experts.
For user convenience, the dictionary’s structure has been optimized for simplicity. Gymnastic terms, both fundamental and auxiliary, are systematically arranged in accordance with the Ukrainian alphabet. Each Ukrainian term is accompanied by its English equivalent. In certain cases, the primary term is followed by several variations of derived terms or commonly used phrases that incorporate it. In such instances, the main term is not repeated but is replaced by the «~» symbol, with the corresponding term provided in context. This substitution applies whether the main term appears at the beginning, middle, or end of the derived phrase.
Where necessary, brief explanatory notes are provided in parentheses after the term. If a term has multiple meanings or if homonymous terms carry distinct definitions, a Roman numeral (I, II, etc.) is added to indicate the different usages, with illustrative examples provided. If multiple English equivalents exist for a given Ukrainian term, they are listed sequentially, separated by commas. Certain choreographic terms borrowed from French are presented in both Ukrainian and English using their original transcription without modification. These terms are marked in the dictionary with the italicized abbreviation «fr.».
At the end of the dictionary, as a separate appendix, there is a list of elements and combinations named after the athletes who first performed them. The list was compiled mainly on the basis of official documents posted on the website of the International Gymnastics Federation (Federation Internationale de Gymnastique, FIG). Just like the main dictionary part, the list is divided according to the Ukrainian alphabet. Given that such lists are regularly updated – some elements are removed from the rules, others, on the contrary, appear or are renewed in accordance with the decisions of the federation – it would not be rational to include these terms in the main part of the dictionary. However, especially for professionals whose activities are related to gymnastics, such information will be extremely useful. It is worth noting that the Latin spelling of gymnasts’ names sometimes contains borrowings from other European languages (letters ä, č, ö), and in other cases is changed in accordance with the traditions of transliteration in English. In the lists, the Latin spellings are given in accordance with official FIG documents and may differ from the way the athlete’s name is written in his/her home country. In cases where several elements have similar sounding and spelling names, but are named after different athletes, notes are provided at the end of the list to explain which gymnast the particular element was named after.